放置ぎみで、ずびばぜん!m(_ _)m
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


あれれれ?(@@)
2005年11月02日 (水) | 編集 |
camelt2
Camelproductionsから、本日Tシャツが本日届きました!!

しかし、注文したのは黒のMoonmadnessTシャツのはず!!
届いたのは、俺の1番嫌いなアルバム「RAIN DANCE」の濃紺Tシャツ…。
もう在庫が無かったんだろうか?サインも付いてない…。

でも、愛するCamelだから許せる!!
愛とは、そーゆーものなのだ!わっはははは!!

てか、届いたものへのクレームを英語で書けない俺の悲劇か?(爆)

クレジットカードの期限間違いのメールを一応英語でメール
してみたものの、返事来ないし…。(>o<)

やっぱり…。

通じなかったんだろか?!!キャ~~~~~~!(爆)
やよいさん、助けてぇ~~~~~~!





コメント
この記事へのコメント
クレジットカードの期限間違いっていうのは、実はそんなに大きなトラブルにならないんじゃないかなーというのが、個人的な印象なんですが。
実際には、カード自体が切れてなくて、カードと、3ケタのセキュリティ番号と、名前とBilling addressが合ってれば大丈夫。
『問題が無い時は、先方から返事は来ない』と思ってていいんじゃないですかね。
Camel Productionsの皆様も忙しいだろうし。

英語の手紙は、自力で書きましょう。
「私はXXを注文しました。でも、△△が届きました。どうしたらいいでしょう」
ほーら、簡単じゃないですかー。
それに、書かないと上達しないっすよー(^_^)/。

あーそれと、この罠にハマる人がけっこういるらしいのですが、英文(特にメール)の最初に『時候の挨拶』なんていりませんから。
Helloの後、いきなり本題に入ってOKです。
2005/11/03(木) 00:21:33 | URL | やよい #a2H6GHBU[ 編集]
しまった、
書き落としちゃった。
カード自体が切れてなくて、カードと、3ケタのセキュリティ番号と、

じゃなくて、
カード自体が切れてなくて、カード番号と、3ケタのセキュリティ番号と、
でしたm(_ _)m。
2005/11/03(木) 00:23:53 | URL | やよい #a2H6GHBU[ 編集]
チャレンジしてみました!(^O^)/
たぶん通じると思うのですが…(^ω^; )

ここに「本文」を書くと、英語が、まったく
ダメってのが、バレルので、メールしました!

しかし、返事が来てもわかるだろか?

てか、返事来るのか?

やよいさんは、注文したものと、違うのが
届いた経験はありますか?
2005/11/03(木) 13:13:01 | URL | Tommy #-[ 編集]
えぇー、「RAIN DANCE」嫌いなの、何故?

英語ガンバロウ!
 
2005/11/03(木) 19:18:26 | URL | かとれい #4A9T8td.[ 編集]
誤配とか
ありますよ。
1:Amazon.deで買った某CD、CDは入ってたけど、スリーヴがなかった。メール(英語)して返品して(この時、郵便局で『投函証明』みたいな物をもらっておく)、ちゃんとしたのが届いて、返品にかかった費用もクレジットカードに返金されてきました。

2:アメリカの某CD屋。私がオーダーしたのはスタジオ盤だったのだが、届いたのは同じ人の2枚組ライヴだった。その旨メールしたら、「そのCD、1枚分の値段のままでいいから引取るっていうのはどう?」という提案があり、好きなミュージシャンだったので、それで解決しました。スタジオ盤は、別な店で見つけたのが確保できたのでこっちも解決(ギリシャのCDだったので、見つけるのが大変だったんですよ)。

あとは、注文から発送まであまりにも時間がかかり、問い合わせに返事もよこさなかったイギリスの某店を、「返事よこさねーとキャンセルするぞ、ゴルァ!」と脅したこともあります(^_^;)。いえ、実際の文章は、あくまで丁寧な文体で。その方が、怒りがじんわりと伝わります。この時は、途中でクレジット・カードの期限も切れちゃったので、相手の出方によっては本当にバックレてやろうかと思いましたが、ようやく謝罪メールが来て、送料をタダにすると言ってきたのでその時は許してやることにしました。でも、今後その店を使うことはないでしょう。

つたない文章でも、言いたい気持ちを書けばたいてい通じます。いや、たぶん通じるんじゃないかな(これは、読む側の意識の問題もある。英語ネイティヴは外国人の気持ちがサイテーにわからない人種ですんで)。えーと、あとはオンラインの翻訳サイトは使わない方がいいですよー。変な文ができちゃう。辞書サイトはOKですが。

2005/11/03(木) 20:28:48 | URL | やよい #a2H6GHBU[ 編集]
>かとれいさま
なぜ?
あれ良いか?(爆)

英語ね…。はい…・・・(+_;)

>やよいさま
まだ、メール来ません…。
俺は、来ないような気がする…。

HPのフォームの送信ボタンが効かなかったので
直接、camel@camelproductions.comに、メールしました。

ギリシャですか…マニアックだな…聞いても知らないバンドだね?
しかし、色々なトラブルってあるもんなんですね…。

この際、Camelだから、連絡無くても許してしまおうと思ってます。

>えーと、あとはオンラインの翻訳サイトは使わない方がいいですよー。
>変な文ができちゃう。辞書サイトはOKですが。

いや~バレバレですな…(^ω^; )
だって、英語まったくわかりましぇ~ん~。。
なんで、あんな変な風に翻訳してくれるんだろかね?
CamelのHPの文章を翻訳すると、意味通じませんもん!(苦笑)
2005/11/03(木) 21:54:48 | URL | Tommy #-[ 編集]
前のコメントに書いた他にも、遅延関係でやりとりしたのは何度もありますよ。要は、お互いがそれで理解しあえれば言い訳で。
2年ぐらい前に1発ケンカふっかけた店からは、その後ずっとお買い物させていただいてます。

で、返事なんですけど、即レスはCamel Productionsに限らず、どの会社/店に対しても期待しない方がいいです。小規模な店だと、他の用で出かけていてメールが見られなかったりするし。私の『待ち』のスタンスは一応1週間~10日ですかねー。

>翻訳サイト
人間が書いたら絶対間違わない方向に間違うので、すぐわかるんです。
でも、こういった問い合わせ系メールは構造的には単純な物ばかりなので(だって、仮定法なんて必要ないでしょ?)、中学2年生ぐらいのレベルの英語で大丈夫なんですよ。

ギリシャは、バンドじゃないんですけどね。まー一応URL入れときます。
2005/11/04(金) 00:47:28 | URL | やよい #a2H6GHBU[ 編集]
>やよいさま
自宅じゃないから、メール確認できないけど
今朝の時点では、メール届いてませんね…。

待ちのスタンスですね!了解(*゚ー゚)v

実は、たぶん…中学校1年生も、危ういです~あれぇぇぇ!

良かったら、相互リンクお願いですませんか?o(^0^)o
2005/11/05(土) 18:19:59 | URL | Tommy #-[ 編集]
好きなアーチストの作品に対して、
良い・イマイチかなという思いはあるけど、
嫌いっていうのは無いと思ったからだよ~
 
2005/11/06(日) 09:42:10 | URL | かとれい #4A9T8td.[ 編集]
>かとれいさま
俺の場合は、あるんだよ…。v-117
2005/11/07(月) 00:34:32 | URL | Tommy #-[ 編集]
それはイカン!!
イスに縛って延々と「RAIN DANCE」聴かせてあげる(笑)
 
2005/11/07(月) 18:36:22 | URL | かとれい #4A9T8td.[ 編集]
キャ~~~~~~!
嬉しい~~~~~~!v-40
2005/11/07(月) 18:51:48 | URL | Tommy #-[ 編集]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2005/12/01(木) 22:35:40 | | #[ 編集]
thanx!!hide!v-238

2005/12/01(木) 22:49:36 | URL | Tommy #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: Tommyへの秘密のメッセージ受付してません
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。